Våra experter hjälper dig eftersöka "Ringens brödraskap : ringarnas herre" - utan extra kostnad
Glansholms Antikvariat har många tusentals böcker på lager - och över 10 miljoner böcker hos våra underleverantörer. Vi har en unik service till dig - efterlys boken och våra experter eftersöker den åt dig och återkommer inom några dagar.
Vad kommer boken att kosta? Normalpriserna för efterlysta böcker ligger mellan 120 kr och 380 kr beroende på utgåva, skick, tillgång, etc. Vi kan inte lämna ett pris förrän vi bedömt det enskilda exet. Har vi boken inne kan det ibland bli billigare och rariteter har ofta ett högre värde, att en bok är kostsam hindrar oss inte från att eftersöka och reservera den för våra kunder.
Är en efterlysning bindande? Nej, naturligtvis får du se bild, pris och skickbedömning innan du bestämmer dig. Men en efterlysning innebär ofta att vi låter ta in boken på lager och vi är därför naturligtvis tacksamma om du är seriöst intresserad och återkommer när vi kontaktar dig via epost.
Vänligen gör en efterlysning per bok! Varje bok behöver ett eget referensnummer för att vi ska kunna hantera efterlysningen.
Vi behandlar inte efterlysningar av ordinarie kurslitteratur.
Ringens brödraskap : ringarnas herre
Av J. R. R. Tolkien
Bok- presentation: |
Ringens brödraskap : ringarnas herre |
Författar- presentation: |
J. R. R. Tolkien |
Originaltitel: | The Fellowship of the Ring |
Första delen av nyöversättningen: Sagan om ringen blir Ringarnas herre.
Femtio år har gått sedan The Lord of the Rings kom ut för första gången. Då ett märkligt mytbygge av en nästan okänd Oxfordprofessor. Sverige var tidigt ute med att översätta. Nu är det dags för en ny tolkning för nya generationer Tolkienläsare. När första delen av The Lord of the Rings kom ut i England hösten 1954 var det sjutton år sedan JRR Tolkien hade gett ut Bilbo. Publiken hade nästan glömt honom och både författare och förläggare var närmast lättade över att fortsättningen äntligen var i hamn. Den hade svällt till ansenliga proportioner. Författaren hade låtit fortsättningen på den ganska lättsamma berättelsen om hobbiten Bilbo växa ihop med en mytvärld som hade sysselsatt honom sedan första världskriget, en värld han byggt upp kring sitt livslånga intresse för språk och medeltida litteratur. Man tryckte en blygsam upplaga på några tusen exemplar. Resten är, som det brukar heta, historia. Redan 1959 kom den svenska översättningen, en av de första i Europa. Sedan dess har kunskapen om Tolkiens avsikter och idéer vuxit betydligt. Inte minst tack vare hans egna brevsvar och kommentarer, och sonen Christophers outtröttliga arbete med att sammanställa hans kvarlåtenskap. Mot bakgrund av denna ökade kunskap och det närmast lavinartat ökande intresset för The Lord of the Rings ger vi nu ut en ny översättning av Tolkiens stora verk, med avsikten att både stil och val av namn ska ligga närmare vad Tolkien hade tänkt sig.
Översättarna är själva framstående författare: Erik Andersson och Lotta Olsson. John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) var större delen av sitt verksamma liv professor i anglosaxiska i Oxford. Erik Andersson (f. 1963) är författare och översättare. Hans senaste bok Bengt kom hösten 2003. Lotta Olsson (f. 1973) skriver lyrik samt dagsverser i Expressen. Hennes senaste samling Den mörka stigen: en sonettkrans kom ut 2003.
Utgåvor
Första delen av nyöversättningen: Sagan om ringen blir Ringarnas herre.
Första delen av nyöversättningen: Sagan om ringen blir Ringarnas herre.
Femtio år har gått sedan The Lord of the Rings kom ut för första gången. Då ett märkligt mytbygge av en nästan okänd Oxfordprofessor. Sverige var tidigt ute med att översätta. Nu är det dags för en ny tolkning för nya generationer Tolkienläsare. När första delen av The Lord of the Rings kom ut i England hösten 1954 var det sjutton år sedan JRR Tolkien hade gett ut Bilbo. Publiken hade nästan glömt honom och både författare och förläggare var närmast lättade över att fortsättningen äntligen var i hamn. Den hade svällt till ansenliga proportioner. Författaren hade låtit fortsättningen på den ganska lättsamma berättelsen om hobbiten Bilbo växa ihop med en mytvärld som hade sysselsatt honom sedan första världskriget, en värld han byggt upp kring sitt livslånga intresse för språk och medeltida litteratur. Man tryckte en blygsam upplaga på några tusen exemplar. Resten är, som det brukar heta, historia. Redan 1959 kom den svenska översättningen, en av de första i Europa. Sedan dess har kunskapen om Tolkiens avsikter och idéer vuxit betydligt. Inte minst tack vare hans egna brevsvar och kommentarer, och sonen Christophers outtröttliga arbete med att sammanställa hans kvarlåtenskap. Mot bakgrund av denna ökade kunskap och det närmast lavinartat ökande intresset för The Lord of the Rings ger vi nu ut en ny översättning av Tolkiens stora verk, med avsikten att både stil och val av namn ska ligga närmare vad Tolkien hade tänkt sig.
Översättarna är själva framstående författare: Erik Andersson och Lotta Olsson. John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) var större delen av sitt verksamma liv professor i anglosaxiska i Oxford. Erik Andersson (f. 1963) är författare och översättare. Hans senaste bok Bengt kom hösten 2003. Lotta Olsson (f. 1973) skriver lyrik samt dagsverser i Expressen. Hennes senaste samling Den mörka stigen: en sonettkrans kom ut 2003.
Bok: 2989
Anmäl textfel